在針對(duì)我國(guó)的醫(yī)學(xué)翻譯工作中有一項(xiàng)十分有難度的任務(wù)那就是中醫(yī)藥的翻譯了,很多藥品、中醫(yī)治療方法都是僅在我國(guó)存在的,難以找到對(duì)應(yīng)的外語詞匯,對(duì)于中醫(yī)藥翻譯的難點(diǎn)有沒有什么方法能夠解決呢?語言橋翻譯公司帶你了解。

 

  1、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯

  所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時(shí)用譯語中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。

  由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著較大的差異。

  盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。

  但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語的對(duì)應(yīng)語是非常困難的。

  于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語翻譯中這一問題的有效方法。

  2、對(duì)中醫(yī)術(shù)語重新定義

  中醫(yī)術(shù)語的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí);

  卻很難采用相當(dāng)單位的外語詞語將其表達(dá)清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。

  3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)

  由于在西醫(yī)傳入中國(guó)時(shí),中國(guó)的一些中醫(yī)術(shù)語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯;

  導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。

  以上就是一些對(duì)于中醫(yī)藥翻譯方法介紹,如果您有中醫(yī)藥方面的翻譯需求,語言橋人工翻譯或許能夠?yàn)槟峁椭?,您可以通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進(jìn)行了解咨詢,我們將為您提供專業(yè)的咨詢與幫助。