有人做過這樣一個(gè)統(tǒng)計(jì),人一輩子至少會(huì)擁有幾十種身份證明文件,所謂證件,就是指用來證明身份,經(jīng)歷的證書和文件,最常見的就是身份證,畢業(yè)證,駕駛證等,隨著近些年國(guó)內(nèi)外交流的頻繁,很多人開始走出國(guó)外,或旅游,也有的是工作,還有是選擇定居在外國(guó),不管是什么原因出國(guó),都要涉及到護(hù)照和簽證這類事情,自然就需要對(duì)相關(guān)證件進(jìn)行翻譯。今天給大家說說證件翻譯的一些基本要求。

首先,必須要保證證件翻譯的質(zhì)量,很多證件的一些信息大致相同,但不能因此而放松,畢竟各個(gè)證件之間存在差異,并且翻譯要求也不一樣,所以在做證件翻譯時(shí),必須認(rèn)真負(fù)責(zé),精益求精,遇到模棱兩可的詞匯,要仔細(xì)查閱資料或者請(qǐng)教,只有對(duì)每一個(gè)細(xì)節(jié)都精益求精,才能做好證件翻譯,進(jìn)而得到客戶的認(rèn)同和信賴。
其次,證件翻譯的格式必須符合要求,我們都知道各個(gè)大使館或者簽證中心,對(duì)證件類的翻譯格式都有固定的要求,這也是為了提高工作人員的辦事效率,如果格式不對(duì),肯定會(huì)被工作人員退回,進(jìn)而影響客戶的處理進(jìn)度,因此,作為翻譯人員在翻譯證件時(shí),一定要嚴(yán)格按照相關(guān)部門的要求格式進(jìn)行翻譯和排版,避免因?yàn)楦袷藉e(cuò)誤而導(dǎo)致嚴(yán)重后果,這不僅是對(duì)客戶的負(fù)責(zé),更是對(duì)自己的負(fù)責(zé)。
再者,證件翻譯內(nèi)容必須加蓋翻譯專用章,這個(gè)也許就是很多人選擇翻譯公司合作的原因,雖然個(gè)人翻譯的價(jià)格比較優(yōu)惠,但是個(gè)人翻譯不具有法律效應(yīng),沒有翻譯章的翻譯內(nèi)容是不會(huì)被大使館等相關(guān)部門所認(rèn)可,因此一家合格,正規(guī)的翻譯公司肯定有公安機(jī)關(guān)等政府部門頒發(fā)的翻譯專用章,這一點(diǎn)也可以作為甄別翻譯公司的要素之一。
最后,做好證件翻譯,務(wù)必保證用詞的精準(zhǔn),在這里重點(diǎn)說一下,在翻譯證件的過程中,拒絕口語化的詞匯出現(xiàn),而且保證用詞準(zhǔn)確,每一個(gè)詞匯都要多加斟酌,因?yàn)橐粋€(gè)詞匯的錯(cuò)誤,也導(dǎo)致無法通過審核,進(jìn)而耽誤客戶時(shí)間,所以在翻譯證件時(shí),一定要認(rèn)真,仔細(xì),準(zhǔn)確。