地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)理、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。


 

  關(guān)于地名翻譯的規(guī)則


  中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó),了解了這個(gè)規(guī)則地名翻譯就能開始進(jìn)行了。


  用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊?guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。


  地名翻譯的方法與注意


  一、專名是單音節(jié)的英譯法


  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這是通名應(yīng)視作專名的組成部分,縣音譯并與專名連寫,虎重復(fù)意譯,分寫(漢字帶點(diǎn)的字是通名,英語(yǔ)的劃線部分是音譯:括號(hào)內(nèi)為該地所在是省、市、地區(qū)或縣)例如:


  1、恒山 Hengshan Mountain(山西)


  2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)


  3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)


  4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)


  5、韓江 the Hanjiang River(廣東)


  二、通名專名化的英譯法


  通名轉(zhuǎn)名花主要指單音節(jié)的通名,如山、河、胡、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn)的字和英語(yǔ)的劃線部分即為通名專名化)。例如:


  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)


  2、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wryishan Nature Reserve (比較:Wuyi Mountain)(福建)


  三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法


  通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多重不同因依法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:


  1、山


  mount: 峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)


  2、海


  Sea: 東海,the East China Sea


  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。例如:


  嘉陵江 The Jialing River (四川)


  四、專名是同一個(gè)漢字的不同譯法


  專名中同一個(gè)漢字有不同的讀寫和拼寫,局筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)以這不能一見漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。


  例如:


  1、陜


  陜西省 Shananxi Province, 陜縣 Shanxian County (河南)


  2、洞


  洞庭湖 the Dong Lake (湖南), 洪洞縣 Hongtong County (山西)


  五、專名是同樣漢字的多種應(yīng)譯法


  專名的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語(yǔ)言詞典,二必須按中國(guó)地名詞典英譯。例如:


  1、澮河


  (1)the Huihe River (河南、安徽)


  (2)The Kuaihe River (山西)


  六、中國(guó)各民族名稱的羅馬字母拼寫法


  1991年8月30日,《國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了中國(guó)個(gè)民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標(biāo)準(zhǔn)十一屆歐那個(gè)與文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞、報(bào)道、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法五“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:


  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣


  Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang (云南臨滄地區(qū))


  七、以人名命名的地名英譯法


  以人名命名的地名英譯法,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多月就歐諾個(gè)一自然地址實(shí)全地名,但有例外。


  例如: 張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龍江)


  八、少數(shù)名族語(yǔ)地名的記音用加符字母


  地名中的符號(hào)如果圣羅就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。


  I, a, o, e開頭的音節(jié)鏈接在其他后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:


  (1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)


  以上是關(guān)于地名翻譯時(shí)中國(guó)地名譯英文的一些干貨,希望能夠幫助到需要翻譯地名的你。語(yǔ)言橋用心翻譯18年,有翻譯問(wèn)題咨詢語(yǔ)言橋。