如今的游戲市場(chǎng)百花齊放,PC端游戲作為游戲市場(chǎng)的一大領(lǐng)域一直保持著非常高的熱度。那么PC游戲翻譯是什么?為什么需要游戲本地化?
游戲本地化翻譯是為了提高產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,許多電子游戲公司會(huì)聘請(qǐng)專門的本土化人士,這些人不僅負(fù)責(zé)游戲中文本和對(duì)話的翻譯,而且還會(huì)幫助公司考慮游戲體驗(yàn)中更深的層次,比如角色、故事、文化特有內(nèi)容以及其他過去未得到重視的電腦游戲體驗(yàn)關(guān)鍵層面。接下來和語言橋一起了解pc游戲翻譯本地化的注意事項(xiàng)。
首先,pc游戲翻譯工作細(xì)節(jié)要求很多。前面提到游戲翻譯工作整體難度稍大,因?yàn)橛螒蚍g工作要注重的細(xì)節(jié)問題比較多,和普通類型專業(yè)領(lǐng)域翻譯差距很大。為了高效并且高質(zhì)量完成游戲翻譯工作,要注重在翻譯工作中的各種細(xì)節(jié)要求,尤其是要結(jié)合游戲主題背景以及語言環(huán)境進(jìn)行翻譯,這樣才能避免核心內(nèi)容出現(xiàn)偏差,同時(shí)要考慮玩家的整體習(xí)慣,這樣才能在翻譯中找到明確的方向和依據(jù)。
游戲翻譯的譯者最好是游戲玩家,甚至是資深玩家才能做得好。因?yàn)橛螒虻姆g技術(shù)性特別強(qiáng),這就需要譯員熟悉游戲玩法、功能和術(shù)語才能翻譯得好。并且每個(gè)翻譯公司都有自己特長(zhǎng)的領(lǐng)域,而綜合性翻譯公司如果沒有設(shè)置專門的游戲本地化部門,那么恐怕對(duì)游戲翻譯就不是那么在行了。相信跟綜合性翻譯公司合作過游戲項(xiàng)目的客戶都會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文術(shù)語不對(duì)、不統(tǒng)一,或者 UI 嚴(yán)重溢出,嚴(yán)重影響到游戲體驗(yàn)。所以說,pc游戲翻譯還是要找可以專門做游戲翻譯的公司合作。
語言橋翻譯公司對(duì)于游戲本地化翻譯非常重視,設(shè)有獨(dú)立的本地化項(xiàng)目部,可提供手游、頁游、網(wǎng)游、游戲資訊等項(xiàng)目的本地化翻譯服務(wù),確保翻譯內(nèi)容能夠讓目標(biāo)市場(chǎng)的受眾獲得清晰的理解,在游戲方面能夠提供優(yōu)質(zhì)的游戲體驗(yàn)。
如果您有pc游戲翻譯的需求,歡迎咨詢語言橋,我們將為您提供高質(zhì)量的游戲本地化服務(wù)。您可以咨詢?cè)诰€客服或是致電官方電話:400-8858-558,語言橋誠(chéng)摯期待您的垂詢