傳統(tǒng)上,翻譯與文學(xué)很近,說起翻譯人們首先想到的往往是陽春白雪的“文學(xué)翻譯或者翻譯研究”。然而在全球化的大背景下,世界已成為一個地球村,人們在經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)等方面的交流日益頻繁,催生出對應(yīng)用型翻譯的大量需求。

語言橋技術(shù)翻譯

  在改革開放的前三十多年,是我們國家向西方學(xué)習(xí)的階段,在該階段,中國翻譯服務(wù)主要是外譯中。自2011年起,中國翻譯服務(wù)重心轉(zhuǎn)向中譯外。由中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院發(fā)布的《中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》顯示:截至2013年底,有64%的翻譯服務(wù)企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量占業(yè)務(wù)總量的一半以上,顯著高于外譯中。這是自2011年以來,企業(yè)調(diào)查問卷連續(xù)第三次顯示——在翻譯服務(wù)市場,中譯外工作量占比超過外譯中。該趨勢與筆者的筆記工作狀況也相吻合。隨著“一帶一路”的推廣,中譯外升溫的勢頭仍會繼續(xù)。然而自新中國成立以來,在中英翻譯之間,絕大多數(shù)都是英譯中,學(xué)界和業(yè)界對于英譯中有著深入的研究也有相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。對漢譯英的需求只是近年來由于中國國際地位的提升才開始上升,所以無論從實(shí)踐還是理論,漢譯英都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后與英譯中,有更多需要研究、討論的。接下來筆者將結(jié)合自己的工作談?wù)劰こ碳夹g(shù)文檔漢譯英存在的一些問題及心得。

  筆者日常工作所接觸的漢譯英工程技術(shù)類稿件主要分為兩大類,一類與國際工程有關(guān),一類是跟裝備設(shè)備有關(guān)的技術(shù)手冊。國際工程相關(guān)稿件通常包括電力、熱力、燃?xì)狻㈣F路軌道交通、路橋、水電站等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域的招投標(biāo)、可研報(bào)告、咨詢報(bào)告、設(shè)計(jì)審查、安裝施工、生產(chǎn)運(yùn)轉(zhuǎn)等文件。裝備設(shè)備技術(shù)文檔通常為制造業(yè)(包括汽車、機(jī)車、電氣設(shè)備、家電、冶金等)技術(shù)說明書、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等。

  無論是工程稿件還是技術(shù)稿件,一個突出的共同點(diǎn)就是稿件存在大量的專業(yè)術(shù)語。在翻譯中有這樣一種錯誤的觀念,認(rèn)為只要掌握了這些專業(yè)術(shù)語,工程技術(shù)稿件就能做好。實(shí)際并非如此,專業(yè)術(shù)語只是一個方面,此外還要譯文流暢、結(jié)構(gòu)清晰、邏輯清楚,風(fēng)格符合目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣。筆者結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn)將工程技術(shù)漢譯英稿件存在的問題歸為以下五類:

  1、 句子結(jié)構(gòu)零散,不簡練

  漢語和英語是兩種完全不同的語言,各自的語言特點(diǎn),在此就不再贅述,先看兩個筆者審校工作中遇到的兩個句子:

  例句1:

  粘土均質(zhì)壩上游坡1:3.0,下游坡1:2.5,壩頂高程106.50m,寬度8m,壩頂長度76m。

  原譯文:The upstream and downstream slopes of the homogeneous clay dam are 1:3.0 and 1:2.5 respectively; the crest elevation is 106.50m; the crest width is 8m; and the crest length is 76m.(31 words)

  原文描述了大壩的五個屬性,在翻譯時英文采用了四個小分句,結(jié)構(gòu)零散,給人一種啰嗦之感。造成這種現(xiàn)象的主要原因在于不了解科技英語尺寸的表達(dá)方法。

  John Swales 在《Writing Scientific English》第二章尺寸和屬性表示方法中曾提到英語有若干種不同表示尺寸的方法,常見的有三種:

  Structure 1:

  Subjective be adjective

  x is 3 centimeters long

  The mountain is 2,150 meters high

  Structure 2:

  Subjective have noun

  x has a length of 3 centimeters

  The mountain has a height of 2,150 meters

  Structure 3:

  noun be

  The length of x is 3 centimeters

  The height of the mountain is 2,150 meters

  這三種不同的描述方式分別適用于不同的情況。描述單一某個尺寸或?qū)傩詴r,上述任意一種結(jié)構(gòu)都是可以的,但是當(dāng)描述多個屬性時采用第一種或第三種結(jié)構(gòu)容易造成或是頭重腳輕的冗長感或是句子結(jié)構(gòu)零散的啰嗦感,而采用第二種結(jié)構(gòu),一個主語+一個謂語+多個賓語,句子結(jié)構(gòu)既清晰簡練,行文又符合英文習(xí)慣。

  鑒于此,上面這句話可修改為:

  The homogeneous clay dam has an upstream slope of 1:3.0, a downstream slope of 1:2.5, a crest elevation of 106.50m, a crest width of 8m and a crest length of 76m. (31 words)

  雖然都是31個單詞,但顯而易見第二種表達(dá)譯文讀起來更加輕快流暢。

  例句2:

  鎖銷用銅材制造,成梨形狀,外部一周可有圓弧槽,用來卡住鋼絲。

  原譯文:The wedge is made of brass in pear shape. There is an external groove to clamp the wireline(18 words)

  簡練版:The brass-made wedge in pear-shape is grooved externally to accommodate the wireline.(12 words)

  相比原譯文,修改后的譯文將細(xì)節(jié)描寫壓縮為幾個形容詞修飾一個名詞的結(jié)構(gòu)。

  通過上面兩個例子,不難發(fā)現(xiàn),提高工程技術(shù)類文檔漢譯英可讀性很大一部分在于譯文語言的簡約性。語言的簡約(concise statements),也叫語言的經(jīng)濟(jì)性(economy of language),就是用最少的詞精確地傳情達(dá)意。從選詞、造句、句子結(jié)構(gòu)和段落安排都要力求簡練,使文章有力度、更加輕快流暢、文風(fēng)剛健而優(yōu)雅。Stephen Wilbers在《Elements of Style》中寫到Concise writing doesn’t require that you make every sentence short, but that you make every world count。要想到達(dá)語言的簡約性這一目標(biāo),有以下幾種方法可以實(shí)現(xiàn):

  (1)避免一句話中使用多個簡單句分句,見例句1。

  (2)避免使用冗長的短語,比如due to the fact that,簡寫為because。

  (3)省略沒意義的修飾詞,比如中文中的形容詞“各種”,如果名詞是可數(shù)名詞,用名詞的復(fù)數(shù)形式即可表達(dá)詞義,而無需翻譯成various of…。

  (4)以動作動詞代替名詞性短語動詞,比如make an application for,簡寫為apply for

  (5)還有就是例句2中提到的以最少的用詞把細(xì)節(jié)描寫壓縮為幾個形容詞修飾一個名詞的結(jié)構(gòu)。

  2、 術(shù)語不專業(yè)

  上面我們說了專業(yè)術(shù)語是工程技術(shù)翻譯中的一大挑戰(zhàn),因?yàn)樵谖覀兊墓ぷ髦型鶗恍┪覀儾粚儆诘男袠I(yè)、不知道的專業(yè)術(shù)語。術(shù)語的翻譯,最忌望文生義。記得筆者在校對一篇變壓器分接開關(guān)的文件,遇到這樣一句話:

  電動機(jī)構(gòu)通過驅(qū)動軸和傘齒輪與切換開關(guān)相連。

  原譯文:The electric mechanism is connected to the diverter switch through drive shafts and bevel gear.

  在這個例句中,譯員就犯了望文生義的錯誤,想當(dāng)然地將“電動機(jī)構(gòu)”翻譯成了“electric mechanism”,這是由于不了解變壓器分接開關(guān)的結(jié)構(gòu)造成的。電動機(jī)構(gòu)是變壓器分開開關(guān)的主要部件之一,是“電機(jī)驅(qū)動機(jī)構(gòu)”的簡稱,如果了解這一背景知識,以motor做關(guān)鍵詞,很容易查詢到正確的結(jié)果“motor-drive mechanism”。又比如在審校一篇巖土工程報(bào)告是,里面有個詞匯“室內(nèi)試驗(yàn)”,譯員按字面翻譯成“indoor test”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“laboratory test”。不了解專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵,根據(jù)字面望文生義,很容易差之毫厘謬以千里。在翻譯工作中,我們會遇到各行各業(yè)各個領(lǐng)域的稿件,所謂隔行如隔山,缺少求真求實(shí)的精神,譯文的準(zhǔn)確性就會大打折扣。

  3、 理解不到位

  在工程翻譯中,因理解不到位導(dǎo)致的錯譯也比比皆是,筆者審校一個隧道開挖的稿件時遇到這樣一個句子:

  采用光面爆破開挖法施工。

  原譯文:Smooth blasting and excavation methods are used in construction.

  顯而易見,原譯文將光面爆破和開挖理解為兩種不同的方法,實(shí)際上通過wiki查詢便可知光面爆破是開挖作業(yè)中常用的一種方法,光面爆破是手段,開挖是目的,所以這句話可以更改為“The excavation method of smooth blasting is used.”這就要求我們做翻譯時不光要知其然還要知其所以然。

  4、 情態(tài)動詞濫用、錯用;

  情態(tài)動詞是一種本身有一定的詞義,用來表示說話人的情緒、態(tài)度或語氣的助動詞。在ASME標(biāo)準(zhǔn)、ISO標(biāo)準(zhǔn)中隨處可讀到shall、should、may、can、will等5個關(guān)鍵詞。在漢譯英時由于漢語寫的模糊經(jīng)常出現(xiàn)shall 和should 濫用或錯用的情況。

  筆者在審校一個中國公司作為咨詢方提供的咨詢文件中,遇到這樣一句話:

  電站按50年一遇洪水設(shè)計(jì)。

  原譯文:The power house shall be designed to resist a 50-year flood.

  這里shall屬于錯用。“shall” is used to indicate that a provision or prohibition is mandatory,表示強(qiáng)制性的要求。在國際工程中,招標(biāo)文件、業(yè)主要求等多采用shall。而此文是咨詢文件,宜采用should。Should is used to indicate that a provision is not mandatory but recommended as good practice. 兩相比較不難發(fā)現(xiàn),shall與should 的最大區(qū)別在于前者是硬性規(guī)定,后者是軟性規(guī)定。凡是出現(xiàn)shall的句子,意味著必須一絲不茍、不出任何偏差地執(zhí)行;反之,凡出現(xiàn)should的句子意味著標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為是一種最好的選擇,或者被經(jīng)驗(yàn)或事實(shí)證明是一種最好的辦法,但沒有強(qiáng)迫別人去做,也可能還有最好的選擇。在上面的例句中,作為咨詢方的中國公司,只能向業(yè)主提出建議,而不能強(qiáng)迫業(yè)主必須怎么做,故用shall是不恰當(dāng)?shù)?。因此,在英譯中籍工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)時,在原文沒有應(yīng)、必須、宜等字眼出現(xiàn),或者錯用“應(yīng)”字表示建議的時候,要透過字面判斷屬于哪種情況,然后選擇合適的情態(tài)動詞。

  5、 缺少國際性思維

  翻譯是原作者、譯者和讀者之間的互動,因此翻譯時還要考慮用戶的接受問題。國際性思維是就是用戶友好型翻譯的一個重要方面。說道國際性思維,人們最先想到的往往是跨文化交際,要了解目標(biāo)語言的歷史文化習(xí)俗等等。然而除了這些高級的要求,在漢譯英中有一個不起眼的小問題往往被忽略,那就是數(shù)字表達(dá)方式或者單位未與國際接軌,或者說不符合英文表達(dá)習(xí)慣。

  比如中文的數(shù)量單位通常是萬(104),億(108),而英文的數(shù)量單位則是thousand (103)、million(106)、billion(109)來表示。又比如面積表達(dá),中文寫就的工程文件中常遇到類似的表達(dá)XX項(xiàng)目占地XX畝,而國際上通用的表示面積的單位是square meters(m2)、square kilometers (km2)、hectare(ha)。

  中文英文(按照中文習(xí)慣)英文(按照國際習(xí)慣)

  1.3億立方米1.3 × 108 m3130 million m3或130 × 106 m3

  500 畝500 mu~33.3 ha 或0.33 km2

  10萬千瓦100,000 KW100 MW

  單單只數(shù)字的準(zhǔn)確性而言,第二列和第三列都是正確的,但是第三列才符合目標(biāo)語的習(xí)慣,容易被目標(biāo)受眾接受。

技術(shù)翻譯

  隨著中國國際地位的提升,將會有越來越多的中國企業(yè)、項(xiàng)目走出去,需要更多高素質(zhì)的中譯外譯員。中國外文局原副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國翻譯研究院副院長黃友義曾說,“一帶一路”走多遠(yuǎn),語言服務(wù)就要跟多遠(yuǎn);語言服務(wù)能力有多強(qiáng),“一帶一路”就能走多遠(yuǎn)。讓我們共同努力,助力中國企業(yè)走出去。