在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一些初級(jí)譯員在經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的情況下,常常會(huì)犯下學(xué)英語(yǔ)時(shí)的錯(cuò)誤,那就是使用中式英語(yǔ)。為了提高翻譯的專(zhuān)業(yè)性,應(yīng)該如何避免在翻譯過(guò)程中使用中式英語(yǔ)呢?語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)帶你了解一下。
一、正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來(lái)改:
其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;
其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。
二、避免動(dòng)詞使用過(guò)多
漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。
三、避免過(guò)多重復(fù)信息
對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:
其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;
其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息;
其三,采取類(lèi)似“合并同類(lèi)項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類(lèi)項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。
以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,避免使用中式英語(yǔ)的方法。如果您有專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線(xiàn)客服咨詢(xún),獲取到相應(yīng)的服務(wù)與幫助。