在英文的學(xué)術(shù)論文翻譯過(guò)程中,一些缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯員很容易在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯與語(yǔ)態(tài)的使用上出現(xiàn)問(wèn)題。學(xué)術(shù)論文翻譯中,這些問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致學(xué)術(shù)成果的正確傳播與學(xué)術(shù)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)受到影響。這里語(yǔ)言橋翻譯公司就來(lái)分享一下,英文論文文獻(xiàn)翻譯時(shí)普遍存在的典型錯(cuò)誤,幫助大家在實(shí)際翻譯中避免。

學(xué)術(shù)論文翻譯

  論文翻譯中的典型錯(cuò)誤

  一、專業(yè)術(shù)語(yǔ)混亂使用。專業(yè)術(shù)語(yǔ)使用混亂,缺乏一致性,這是一個(gè)非常普遍又極易被忽視的問(wèn)題。同漢語(yǔ)一樣。英語(yǔ)中存在同義詞,有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)存在多個(gè)翻譯版本,作者在選取過(guò)程中容易造成通篇文章專業(yè)術(shù)語(yǔ)混亂使用的現(xiàn)象。同一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)采用不同的表達(dá)方式,這對(duì)口語(yǔ)來(lái)講是可以的,但對(duì)科技論文來(lái)講容易造成讀者的理解錯(cuò)誤??萍颊撐牟煌谖膶W(xué)作品或口語(yǔ),科技論文的語(yǔ)言重在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔易懂。

  在同一篇文章中,同一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)在文中出現(xiàn)兩種或多種表達(dá)方式,會(huì)造成形式混亂,表達(dá)也不夠嚴(yán)謹(jǐn)。特別是對(duì)于比較生僻的專業(yè)詞匯,作者的表達(dá)方式更是五花八門,無(wú)法確保其準(zhǔn)確性。英文論文中類似的情況不勝枚舉,而這一現(xiàn)象常常被作者忽視,一方面影響文章的寫作效果,前后文表達(dá)混亂,另一方面使得內(nèi)容的表達(dá)模糊不清,容易引起讀者的誤解。

  對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá),應(yīng)做到選取準(zhǔn)確,使用專一。至少在同一篇文章中要做到統(tǒng)一表達(dá)方式,避免混亂使用。一方面,作者可以借助詞典、翻譯軟件等工具,選取使用頻率較高的表達(dá)并在全文中保持一致,盡量做到準(zhǔn)確翻譯論文。另一方面,也要不斷學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí),注重專業(yè)術(shù)語(yǔ)的積累,做到既懂專業(yè),又懂語(yǔ)言,再結(jié)合自己的語(yǔ)言潤(rùn)色,從而減少上述問(wèn)題的出現(xiàn)。

  二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過(guò)度使用。英語(yǔ)中的語(yǔ)態(tài)主要分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),作者可根據(jù)需要在寫作中選擇使用這兩種語(yǔ)態(tài)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在中國(guó)的英文版科技期刊中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一度被過(guò)度使用,有些文章甚至出現(xiàn)“一被到底”的現(xiàn)象,一個(gè)被動(dòng)句接一個(gè)被動(dòng)句。其實(shí),主動(dòng)句式相對(duì)來(lái)說(shuō)比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還可以避免被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往“頭重腳輕”的句式。被動(dòng)句式看上去語(yǔ)句單一,在表達(dá)上也往往不如主動(dòng)句式簡(jiǎn)潔易懂。

  當(dāng)然,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在必要和適當(dāng)?shù)木涫椒g中是可以選擇使用的,只是寫作者需要避免過(guò)度使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并提高使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的意識(shí),養(yǎng)成使用主動(dòng)句式的習(xí)慣,最終的目的是用最恰當(dāng)?shù)木涫桨颜撐牡膬?nèi)容表述得準(zhǔn)確、流暢、清晰、易懂。

  專業(yè)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)態(tài)是一篇科技論文翻譯的兩個(gè)重要方面,需要作者在英文科技論文的翻譯和潤(rùn)色過(guò)程中加以重視。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),務(wù)必要確保其準(zhǔn)確性和一致性。對(duì)于語(yǔ)態(tài),要合理地選用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),根據(jù)目前被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過(guò)度使用的現(xiàn)象,寫作者須培養(yǎng)恰當(dāng)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的習(xí)慣,適當(dāng)減少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。

  另外,作者要善于利用詞典和網(wǎng)絡(luò)資源,有些翻譯軟件具有一定的參考價(jià)值,但不能完全依賴翻譯軟件,希望英文科技期刊的廣大作者不斷學(xué)習(xí)并提高翻譯和潤(rùn)色能力,避免不必要的語(yǔ)言錯(cuò)誤,總之,寫作者需要努力成為“既懂專業(yè),又懂語(yǔ)言”的復(fù)合型人才,力求用最準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài)、最簡(jiǎn)潔的句式,提高英文論文的語(yǔ)言質(zhì)量。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的學(xué)術(shù)論文翻譯中的一些典型問(wèn)題。如果您有學(xué)術(shù)論文翻譯的服務(wù)需求,不論是什么專業(yè)領(lǐng)域,什么語(yǔ)種都可與語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取到專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)解決方案。