同聲傳譯的難度業(yè)內(nèi)皆知,外行人也有所耳聞。在這種高頻率的翻譯過程中,譯員高度集中,難免會(huì)遇到一些問題,那么專業(yè)的譯員應(yīng)當(dāng)如何應(yīng)對(duì)解決呢?這里語言橋翻譯公司就列舉一些常見的問題與解決方法,幫助你了解同聲傳譯。

 

  同聲傳譯服務(wù)

  1、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦 ?

  遇到這種情況時(shí),譯員可以請(qǐng)發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

  2、如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯(cuò)誤?

  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā) 現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才 這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時(shí)千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不 必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而 且會(huì)漏掉更多的話。

  3、遇到聽不懂的詞怎么辦 ?

  翻譯時(shí),最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識(shí)是十分重要的。這樣 做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì)的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對(duì)整個(gè)講話精神的體會(huì),也可以 將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。

  除了上面介紹的幾種情況,其實(shí)還有各種各樣的情況,但是一定要在不影響正常演講,不能曲解演講人本意。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的同聲傳譯過程中的常見問題與解決方法。如果您有同聲傳譯或者其他口譯服務(wù)的需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,了解相關(guān)的服務(wù)介紹,獲取定制解決方案。